Μικρά που έμειναν στο Περιθώριο

Tennessee Williams – Το άγνωστο ποίημα και οι εξετάσεις ελληνικών

Σε μια καταχώρηση στο ημερολόγιο του στις 30 Μαΐου 1937, ο Ουίλιαμς παραπονιέται για τους «θλιμμένους διαβόλους του πρωινού» και καταλήγει: «Αύριο οι εξετάσεις των ελληνικών που αναμφίβολα θα πατώσω».

Το πανεπιστήμιο, όπου ένα από τα πρώτα έργα του Τενεσί Ουίλιαμς έχασε έναν σχολικό διαγωνισμό, ανακάλυψε ένα αδημοσίευτο ποίημά του το 2004.

Ο θεατρικός συγγραφέας συνέθεσε το ποίημα των 17 στίχων ενώ ήταν φοιτητής στο Πανεπιστήμιο της Ουάσιγκτον στο Σεντ Λούις.

Είχε γράψει με μολύβι το ποίημα, Blue Song, στο πίσω μέρος ενός μπλε βιβλιαρίου εξετάσεων του στα ελληνικά, ένα μάθημα στο οποίο αποτύγχανε. Το φυλλάδιο περιείχε επίσης μια σειρά μεταφράσεων από τα ελληνικά στα αγγλικά και από τα αγγλικά στα ελληνικά.

Το ποίημα πιθανότατα γράφτηκε κατά τη διάρκεια της εξέτασης.[…] Είναι σαφώς το έργο ενός νεαρού άνδρα που δεν γνωρίζει την επόμενη κίνησή του στη ζωή. […] Ο Ουίλιαμς ένιωθε πάντα ξεριζωμένος στο Σεντ Λούις, ένα συναίσθημα που περιγράφει εδώ με πολύ λυρικούς όρους…
Henry Schvey

Ο Henry Schvey, καθηγητής του Πανεπιστημίου της Ουάσιγκτον, βρήκε το Blue Song τον Μάρτιο του 2004 στο Faulkner House Books στη Νέα Ορλεάνη. Ήταν στην πόλη για να παραδώσει μια εργασία στο Tennessee Williams Scholars’ Conference το 2004.

Ζήτησε να δει μια συλλογή από σπάνια υλικά σχετικά με τον Ουίλιαμς που δεν εκτίθεντο και ανακάλυψε το ποίημα στο φυλλάδιο εξετάσεων, το οποίο ήταν υπογεγραμμένο από τον T. Williams [Thomas Lanier Williams]. Αργότερα άλλαξε το όνομά του σε Τενεσί [1939].

Το ποίημα δεν έχει δημοσιευθεί ποτέ και ήταν εντελώς άγνωστο στους μελετητές του.

Blue Song / Θλιμμένο Τραγούδι

Κουράστηκα
Κουράστηκα απ’ τον λόγο και την δράση
Αν είναι να με συναντήσεις πάνω σ’ ένα
δρόμο μην με ρωτήσεις γι’ αυτά.
Το μόνο που θα μπορέσω να σου πω είναι το όνομά μου
και το όνομα της πόλης που
γεννήθηκα – Αλλά αυτό είναι αρκετό
Δεν έχει σημασία αν
έρθει το αύριο πια.
Αν υπάρχει
μόνο αυτή η νύχτα
κ’ ύστερα το πρωινό
δεν θα ‘χει κανένα νόημα πια.
Κουράστηκα. Κουράστηκα από τον λόγο
και τη δράση. Μέσα στην καρδιά μου
θα βρεις μια μικροσκοπική χούφτα
σκόνης. Πάρε την και φύσηξέ την
στον άνεμο. Άσε τον άνεμο να
την κάνει δική του κι εκείνη θα βρει το δρόμο για το σπίτι.

Μετάφραση: Γιάννης Ζελιαναίος

Άμα γουστάρεις, ακολούθησε το Περιθώριο στο Google News

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.